Brazilian Portuguese vs. European Portuguese
Did you know Brazilian Portuguese is very different from European Portuguese? One of the major differences is the accent, but there are also many differences in grammar and vocabulary. These are a few examples:
1. Breakfast – Café da manhã (Brasil) vs. Pequeno almoço (Portugal)
2. Cool – Legal (Brasil) vs. Fixe / Giro (Portugal)
3. Place – Lugar (Brasil) vs. Sítio (Portugal)
4. Cell phone – Celular (Brasil) vs. Telemóvel (Portugal)
5. Girl – Menina (Brasil) vs. Rapariga (Portugal)
6. Bus – Ônibus (Brasil) vs. Autocarro (Portugal)
7. Train – Trem (Brasil) vs. Comboio (Portugal)
8. Subway – Metrô (Brasil) vs. Metro (Portugal)
9. Screen – Tela (Brasil) vs. Ecrã (Portugal)
10. Bathroom – Banheiro (Brasil) vs. Sala de banho (Portugal)
11. Juice – Suco (Brasil) vs. Sumo (Portugal)
12. Nightgown – Camisola (Brasil) vs. Camisa de noite (Portugal)
13. Refrigerator – Geladeira (Brasil) vs. Frigorífico (Portugal)
14. Line – Fila (Brasil) vs. Bicha (Portugal)
15. Comic Book – História em quadrinho (Brasil) vs. Banda desenhada (Portugal)
16. Stapler – Grampeador (Brasil) vs. Agrafador (Portugal)
17. Pedestrian – Pedestre (Brasil) vs. Peão (Portugal)
18. Bus stop – Ponto de ônibus (Brasil) vs. Parada de autocarro (Portugal)
19. Ice crea – Sorvete (Brasil) vs. Gelado (Portugal)
20. Cup – Xícara (Brasil) vs. Chávena (Portugal)
21. Panties – Calcinha (Brasil) vs. Cueca (Portugal)
22. Butt – Bunda (Brasil) vs. Rabo (Portugal)
Transcription of the Video
*Read original version in Portuguese at the end.
Hi everyone, Virginia here.
Today, I’m going to have a chat with my friend Nuno Cramês. Nuno is Portuguese, so today you’ll have the opportunity to hear and perceive the difference between the Brazilian accent and the Portuguese accent. We are going to talk about the differences between Brazilian Portuguese and Portuguese from Portugal, and we’ll talk about some differences in vocabulary, and about Nuno’s experience living in Brazil. Let’s go?
Virginia: Nuno, where are you from?
Nuno: I’m from Portugal, more precisely from the city of Porto.
Virginia: You’re married to a Brazilian woman, with my dear friend Fernanda, and you lived in Brazil for a while, and I would like to know what your experience living in Brazil was like in relation to the language. Did you have any difficulty in communicating with Brazilians, could you understand them well, could they understand well what you said, what was that experience like?
Nuno: It was fun. I was always very well received in Brazil, I had visited Brazil a few times, until I moved to São Paulo. About the communication, I felt that I understood ninety-five percent of what I heard around me, but it was not reciprocal. What I heard most in the first few months was “what?”.
Until I was getting used to it, using the language or adapting my Portuguese from Portugal to Brazilian Portuguese, to make myself understood. So, the amount of “what?” reduced, so I think I succeeded.
Virginia: So, I’d like to play a game with you. I made a list of words used in Brazilian Portuguese, which I know are different in Portugal, so I’m going to say a word in Brazilian Portuguese, and I want you to tell me what this word is like in Portuguese from Portugal.
Nuno: OK
Virginia: So, let’s get started, I’ll get my list here. Let’s start, they are words or expressions, phrases, the first one is “breakfast”.
Nuno: “Breakfast.”
Virginia: I love it, “breakfast”, you have “breakfast” after you have “lunch”.
Virginia: “Cool”.
Nuno: “Cool” or “nice”.
Virginia: “Place.”
Nuno: “Place.”
Virginia: It’s very cool, because “sitio”, in Brazilian Portuguese, is a country house. In Portugal, any place is a “sítio”. “Cell phone”.
Nuno: “Mobile Phone.”
Virginia: So good! “Girl.”
Nuno: “Girl.”
Virginia: “Rapariga” in Brazil is not very cool.
Nuno: I know.
Virginia: It’s best not to use. “Bus”.
Nuno: “Bus.”
Virginia: “Train.”
Nuno: “Train.”
Virginia: “Train.” And “subway”?
Nuno: “Subway.”
Virginia: “Metro”. Similar, but the pronunciation is quite different. “Computer screen”.
Nuno: “Screen.”
Virginia: This one is great. “Bathroom.”
Nuno: “Bathroom.”
Virginia: “Bathroom”. “Juice”
Nuno: “Juice.”
Virginia: “Orange juice” would be “orange juice.”
Nuno: Exactly.
Virginia: How do you say “nightgown”, women’s nightwear, in Portuguese from Portugal?
Nuno: “Nightgown.”
Virginia: “Nightgown.” But you also have the word “camisola”, which means something else.
Nuno: Yes. It is a warm sweater for the cold, to protect from the cold, usually made of wool, long sleeve, tightly closed on the neck.
Virginia: That both men and women wear.
Nuno: Right.
Virginia: “Nightgown” in Brazilian Portuguese is a woman’s nightwear. I find it hilarious when you say “nightgown” for a man’s clothing, it’s very funny.
Virginia: “Refrigerator.”
Nuno: “Refrigerator”.
Virginia: “Refrigerator”. For us, “frigorífico” is a freezer I guess, a large, commercial refrigerator, in Brazil. “Line”.
Nuno: “Line”.
Virginia: That’s very good. “Bicha”, in Brazilian Portuguese, is not a nice word either. Just a second, I skipped here. Ah! This one is very cool: “comic strip/ comic book”.
Nuno: “Comic strip/ comic book”.
Virginia: Very cool! “Banda desenhada” reminds me more of French. It’s “bande dessinées” I think. This word is great: “stapler.”
Nuno: “Stapler”.
Virginia: “Agrafador”is great! “Pedestrian”.
Nuno: “Pedestrian”.
Virginia: Pawn. “Peão” reminds me of chess. They are pawns. “Bus stop”.
Nuno: “Bus stop”.
Virginia: This one is great: “ice cream.”
Nuno: “Ice Cream”.
Virginia: “Ice Cream”. It makes a lot of sense because after all ice cream is cold. Ah, I love this one: “cup”.
Nuno: “Cup”.
Virginia: It’s so different. This one is very funny: “panties”.
Nuno: “Underwear”.
Virginia: Underwear, both for men and women is underwear or not?
Nuno: Yes.
Virginia: Ok, because “cueca” in Brazilian Portuguese is a man’s underwear, and panties are women’s, so in Portugal, “cueca” for both of them.
Nuno: It’s neutral.
Virginia: In Brazil, women don’t wear “cuecas”, woman wears panties.
Nuno: Okay.
Virginia: This one is funny too: “butt.”
Nuno: It would be a “butt”. Not very beautiful, but.
Virginia: No, guys! “Rabo”, for God’s sake. In Brazil you can’t say “rabo”. It’s not cool. “Rabo”, only dogs have tail, cats have tail.
Nuno: Ponytail.
Virginia: Or ponytail. You can’t call a butt a “rabo” in Brazil.
Virginia: Very good! Great! Thank you very much for joining me for this chat. It was fun!
Nuno: Thank you.
Virginia: Okay guys. That’s it for today. See you next time. Bye-bye!
Portuguese do Brasil vs. Português de Portugal
Oi, pessoal, aqui é a Virgínia.
Hoje eu vou ter um bate-papo com meu amigo Nuno Cramês. O Nuno é português, então hoje você vai ter a oportunidade de ouvir e perceber a diferença entre o sotaque brasileiro e o sotaque do português de Portugal. Nós vamos conversar sobre as diferenças entre o português brasileiro e o português de Portugal, e vamos falar sobre algumas diferenças de vocabulário, e sobre a experiência do Nuno morando lá no Brasil. Vamos lá?
Virginia: Nuno, de onde você é?
Nuno: Eu sou de Portugal, mais precisamente da cidade do Porto.
Virginia: Você é casado com uma brasileira, com minha querida amiga Fernanda, e você morou no Brasil por um tempo, e eu queria muito saber como que foi a sua experiência de morar no Brasil com relação à língua. Você teve alguma dificuldade de comunicação com os brasileiros, você conseguia entendê-los bem, eles conseguiam entender bem o que você falava, como que foi essa experiência?
Nuno: Foi divertida. Fui sempre muito bem recebido no Brasil, eu já tinha visitado algumas vezes o Brasil, até que me mudei lá para São Paulo. Na comunicação, eu sentia que eu entendia noventa e cinco por cento do que eu ouvia ao meu redor, mas não era recíproco. O que eu mais ouvi nos primeiros meses foi “oi?”.
Até que eu fui me adaptando, usando a linguagem ou adaptação do meu português de Portugal para o português do Brasil, para me fazer entender. Então, a quantidade de “oi?” reduziu, então eu acho que tive sucesso.
Virginia: Então, eu gostaria de fazer uma brincadeira com você. Eu fiz uma lista de palavras usadas no português do Brasil, que eu sei que são diferentes em Portugal, então eu vou falar uma palavra em português brasileiro, e eu quero que você me diga como que é esta palavra no português de Portugal.
Nuno: OK.
Virginia: Então vamos lá, vou pegar minha lista aqui. Vamos começar, são palavras ou expressões, frases, a primeira é “café da manhã”.
Nuno: “Pequeno almoço.”
Virginia: Eu adoro, “pequeno almoço”, você tem o “pequeno almoço” depois você tem o “almoço”. “Legal.”
Nuno: “Fixe” ou “giro.”
Virginia: “Lugar.”
Nuno: “Sítio.”
Virginia: É muito legal, porque “sítio”, no português do Brasil, é uma casa no campo. Em Portugal, qualquer lugar é um “sítio”. “Celular”.
Nuno: “Telemóvel.”
Virginia: Muito bom! “Menina.”
Nuno: “Rapariga.”
Virginia: “Rapariga” no Brasil não é muito legal.
Nuno: Eu sei.
Virginia: Melhor não usar. “Ônibus”.
Nuno: “Autocarro.”
Virginia: “Trem.”
Nuno: “Comboio.”
Virginia: “Comboio”. E “metrô”?
Nuno: “Metro.”
Virginia: “Metro”. Parecido, mas a pronúncia é bem diferente. “Tela de computador”.
Nuno: “Ecrã.”
Virginia: Essa é ótima. “Banheiro.”
Nuno: “Casa de banho.”
Virginia: “Casa de banho”. “Suco”
Nuno: “Sumo.”
Virginia: “Suco de laranja” seria “sumo de laranja”.
Nuno: Exato.
Virginia: Como que você diz “camisola”, roupa de dormir de mulher, em português de Portugal?
Nuno: “Camisa de noite.”
Virginia: “Camisa de noite”. Mas vocês também têm a palavra “camisola”, que significa outra coisa.
Nuno: Certo. É um agasalho quente para o frio, para proteger do frio, normalmente de lã, manga comprida, bem fechado no pescoço.
Virginia: Que tanto homens quanto mulheres usam.
Nuno: Certo.
Virginia: “Camisola” em português do Brasil é roupa de dormir de mulher. Eu acho hilário quando vocês usam “camisola” para roupa de homem, é muito engraçado.
Virginia: “Geladeira.”
Nuno: “Frigorífico.”
Virginia: “Frigorífico”. Para nós, frigorífico acho que é um freezer, uma geladeira grande, comercial, no Brasil. “Fila”.
Nuno: “Bicha”.
Virginia: Essa é muito boa. “Bicha”, em português, não é uma palavra legal também não. Peraí que eu pulei aqui. Ah! Essa é muito legal: “história em quadrinho”.
Nuno: “Banda desenhada”.
Virginia: Muito bom! “Banda desenhada” me lembra mais o francês. É “bande dessinées” eu acho. Essa palavra é ótima: “grampeador”.
Nuno: “Agrafador”.
Virginia: “Agrafador” é ótimo! “Pedestre”.
Nuno: “Peão”.
Virginia: Peão. “Peão” pra mim me lembra jogo de xadrez. São os peões. “Ponto de ônibus”.
Nuno: “Paragem de autocarro”.
Virginia: Essa é ótima: “sorvete”.
Nuno: “Gelado”.
Virginia: “Gelado”. Faz muito sentido porque afinal de contas o sorvete é gelado. Ah, essa eu adoro: “xícara”.
Nuno: “Chávena”.
Virginia: É muito diferente. Essa é muito engraçada: “calcinha”.
Nuno: “Cueca”.
Virginia: Cueca, tanto pra homem quanto pra mulher é cueca ou não?
Nuno: É.
Virginia: Ta, porque cueca no português do Brasil é roupa íntima de homem, e calcinha, de mulher, então em Portugal, cueca para os dois.
Nuno: É neutro.
Virginia: No Brasil, mulher não usa cueca, mulher usa calcinha.
Nuno: Ta.
Virginia: Essa é engraçada também: “bunda”.
Nuno: Será um “rabo”. Não é muito bonito, mas.
Virginia: Não, gente! “Rabo”, pelo amor de deus. No Brasil não dá pra usar “rabo”. Não é legal. “Rabo”, só cachorro tem rabo, gato tem rabo.
Nuno: Rabo de cavalo.
Virginia: Ou rabo de cavalo. Não dá pra chamar uma bunda de rabo no Brasil.
Virginia: Muito bom! Perfeito! Muito obrigada por participar deste bate-papo. Foi muito divertido!
Nuno: Obrigado eu.
Virginia: Muito bem pessoal. É isso por hoje. Até a próxima. Tchau, tchau!