*Read translation into English at the end đ
Transcription of the video:
BATE-PAPO COM A PROFESSORA GLEICE
Parte 1
Oi pessoal! Aqui Ă© a Virginia.
VocĂȘ gostaria de aprender mais sobre o sotaque do Rio de Janeiro e expressĂ”es usadas no Rio de Janeiro? Continue assistindo.
Hoje, eu convidei uma outra professora de portuguĂȘs para conversar comigo sobre sotaques e expressĂ”es usadas no Rio de Janeiro. NĂłs tivemos uma longa conversa pelo Zoom, e eu gravei essa conversa para compartilhar com vocĂȘs.
Como a nossa conversa foi um pouco longa, eu dividi o vĂdeo em duas partes. VocĂȘ vai assistir a primeira parte hoje e a segunda parte vai estar disponĂvel na prĂłxima semana. Espero que vocĂȘ goste!
Virginia: Oi pessoal, tudo bem? Hoje, eu tenho uma convidada muito especial, que é a professora Gleice, que trabalha comigo na Speaking Brazilian School. Eu convidei a professora Gleice pra bater papo comigo sobre expressÔes do Rio de Janeiro.
A Gleice Ă© do Rio de Janeiro, e ela me mandou uma lista de expressĂ”es muito legais. NĂłs vamos falar sobre isso hoje, mas antes eu gostaria de começar falando sobre o Rio de Janeiro. Eu nĂŁo sei se vocĂȘs sabem, mas no Brasil nĂłs temos o estado do Rio de Janeiro, e a cidade do Rio de Janeiro, que Ă© a capital do estado do rio de Janeiro. De onde vocĂȘ Ă©, Gleice, vocĂȘ Ă© da capital ou do estado?
Gleice: Eu sou do estado do Rio de Janeiro, uma cidade nas montanhas, na verdade, onde nĂŁo temos praia, que se chama Nova Friburgo. Fica mais ou menos umas trĂȘs horas de carro da cidade do Rio de Janeiro.
Subindo as montanhas, uma cidade pequena. EntĂŁo, eu sou do estado do Rio.
Virginia: NĂłs temos nomes especĂficos para nos referir a quem nasce na cidade do Rio de Janeiro e no estado do Rio de Janeiro. Como se chama a pessoa que nasce na cidade e a pessoa que nasce no estado?
Gleice: EntĂŁo, o que a gente geralmente ouve Ă© que sĂŁo os cariocas, cariocas sĂŁo do Rio de Janeiro, e sĂŁo. Cariocas sĂŁo aqueles que nascem na cidade do Rio de Janeiro. Muitas vezes a gente chama de âcarioca da gemaâ, que Ă© aquele carioca que nasceu na cidade do Rio, na capital. EntĂŁo, eu nĂŁo sou carioca, eu sou fluminense. Todo mundo que nasce em qualquer outra cidade do estado, nĂłs somos chamados de fluminenses.
Virginia: Muito bom, muito bom. Eu gostaria da falar um pouquinho tambĂ©m sobre a pronĂșncia. Os meus alunos sempre me perguntam sobre a pronĂșncia, sobre o sotaque, e o sotaque do Rio de Janeiro Ă© bem caracterĂstico daquela regiĂŁo. Me fala um pouquinho sobre o sotaque do Rio de Janeiro.
O sotaque da capital Ă© muito diferente do sotaque das outras cidades do estado do Rio de Janeiro?
Gleice: Tem um pouquinho de diferença, sim, mas eu acho que o que Ă© mais marcante no nosso sotaque Ă© o som do S, no final das sĂlabas. A gente nĂŁo fala MAS, a gente fala MAISH, a gente fala LETRASH. O plural, nosso plural, Ă© sempre muito chiado, entĂŁo o som de S sempre ele vai ter esse som de⊠como se fosse um SH, quase um SH no inglĂȘs, que Ă© MAISH, MENOSH. EntĂŁo, a gente tem muito isso, isso vai ser tanto na capital como em qualquer outro lugar no Rio de Janeiro, sempre vai ser a caracterĂstica mais marcante, eu acho, do carioca, e do fluminense. E a outra Ă© o nosso som do R, que ele um R⊠nĂŁo Ă© um R muito forte, ele só⊠por exemplo, âportaâ.
Virginia: NĂŁo Ă© âpoRtaâ, Ă© âportaâ.
Gleice: Ă, vocĂȘ nĂŁo força muito, entĂŁo, âforâ. Ele parece muito com o som do H em inglĂȘs. Acho que esta Ă© uma diferença muito marcante.
Virginia: Marcante.
Gleice: Marcante.
Virginia: Muito bom. Vamos entĂŁo começar a falar sobre expressĂ”es. Eu tenho uma lista de expressĂ”es que vocĂȘ me mandou.
Eu jĂĄ conhecia essas expressĂ”es porque eu vou, quando eu morava em SĂŁo Paulo, eu ia com muita frequĂȘncia ao Rio de Janeiro, entĂŁo, eu estou familiarizada com essas expressĂ”es. Acho que algumas nĂłs usamos em SĂŁo Paulo tambĂ©m, mas outras, nĂŁo. Acho que sĂŁo mais mesmo do Rio de Janeiro. EntĂŁo, eu gostaria que vocĂȘ explicasse pra gente como usar essas expressĂ”es. A primeira Ă© âmaneiroâ. âManeiroâ. Como vocĂȘ usa essa expressĂŁo?
Gleice: Eu acho que âmaneiroâ Ă© uma das palavras mais usadas no Rio, pra qualquer coisa que seja legal. EntĂŁo, se Ă© uma coisa legal, ou interessante, a gente fala ânossa, maneiroâ. âVocĂȘ viu aquele jogo? Minha mĂŁe me deu um jogo novo, muito maneiroâ. Ou uma roupa muito âmaneiraâ. EntĂŁo, uma coisa legal.
Pode ser⊠uma pessoa pode ser muito âmaneiraâ. âNossa, Virginia Ă© muito maneiraâ, porque vocĂȘ Ă© uma pessoa legal.
Virginia: Muito bom. E vocĂȘ colocou como similar Ă expressĂŁo âiradoâ.
Gleice: Sim. âIradoâ Ă© uma palavra interessante, porque a gente tem a ideia de âiraâ, de âraivaâ, mas pro carioca nĂŁo tem nada a ver com isso, pro carioca vocĂȘ vai falar âiradoâ como uma coisa que Ă© extremamente legal.
EntĂŁo, por exemplo, muita gente com carro, se vocĂȘ gosta muito de carro, ânossa, troquei as rodas do carro, ficou iradoâ. EntĂŁo, ficou muito, extremamente legal. EntĂŁo, eu acho que âiradoâ⊠o show, a banda, o show da banda foi âiradoâ. EntĂŁo, foi muito legal.
Virginia: Geralmente falamos assim: âiraaadoâ, dĂĄ uma esticada no A.
Gleice: Tem um pouquinho da entonação, assim, ânossa, foi irado, a festa foi iradaâ.
Virginia: Essa palavra a gente usa muito em SĂŁo Paulo tambĂ©m, talvez tenhamos pegado do Rio de Janeiro. Muito bom. PrĂłxima palavra, expressĂŁo, Ă© âparadaâ, tipo, âessa paradaâ, âaquela paradaâ. O que isso significa?
Gleice: Eu acho que essa tambĂ©m, essa demonstra que vocĂȘ Ă© do Rio de Janeiro. âParadaâ Ă© coisa, qualquer coisa. EntĂŁo, se eu nĂŁo lembrar o nome dessa coisa, eu vou falar âessa paradaâ.
âVirginia, me dĂĄ essa parada, essa parada de escreverâ, estou me referindo a caneta, mas eu esqueci o nome, ou nĂŁo quero falar, e eu vou dizer âparadaâ. EntĂŁo, ânossa, essa parada Ă© muito legalâ, ou âque parada?â, âessa parada que vocĂȘ comprouâ. EntĂŁo, Ă s vezes parece que ninguĂ©m estĂĄ se entendendo, mas a gente se entende dizendo âparadaâ.
Virginia: Essa coisa.
Gleice: Podemos usar em qualquer contexto.
Virginia: Adorei. Muito bom! PrĂłximo, nĂșmero 3, âestar boladoâ, ou âestar boladaâ, ou âficar boladoâ, ou âficar boladaâ.
Gleice: NĂŁo tem nada a ver com bola. Ă quando vocĂȘ fica preocupado com alguma coisa, ou vocĂȘ estĂĄ chateado com alguma coisa, tem esse sentido de preocupação.
EntĂŁo, por exemplo: ânossa, conversei com minha mĂŁe hoje, ela me falou umas coisas, estou meio boladaâ. EntĂŁo, eu estou preocupada, essa conversa me deixou preocupada, eu fiquei meio âboladaâ depois da ligação, com a minha mĂŁe, nĂ©? EntĂŁo, sempre que vocĂȘ tiver alguma⊠algo nĂŁo estĂĄ bom, entĂŁo vocĂȘ estĂĄ âboladoâ ou estĂĄ âboladaâ.
Virginia: No sentido de estar preocupado.
Gleice: Preocupado.
Virginia: Engraçado.
Gleice: Ou chateado. Ou chateado tambĂ©m. Por exemplo, âah, tirei uma nota ruimâ, ou âno trabalho, meu chefe, tive um fim de ciclo um pouco ruim no trabalho, estou meio bolado, vou ficar em casa hojeâ.
Virginia: Ah, entendi.
Gleice: VocĂȘ estĂĄ meio pra baixo, sabe, vocĂȘ nĂŁo estĂĄ bem.
Virginia: NĂșmero 4, âmermĂŁoâ ou tambĂ©m vocĂȘ pode dizer âbrotherâ, que Ă© em inglĂȘs.
Gleice: Mas tem que dizer âbrotherâ, nĂ©?
Virginia: âBrotherâ.
Gleice: Porque tem o R do Rio de Janeiro, entĂŁo, Ă© meu âbrotherâ, que Ă© meu amigo. NĂŁo que a pessoa seja seu amigo, Ă© quando vocĂȘ se refere a uma pessoa que vocĂȘ vai chamar na rua, âOh, mermĂŁoâ, âmeu irmĂŁoâ, nĂ©?
Virginia: Juntou.
Gleice: Juntou, e por causa do nosso R fica âoh, mermĂŁoâ. E a gente vai chamar âmermĂŁoâ ou âbrotherâ, âmeu brotherâ.
Por exemplo, se vocĂȘ tiver⊠uma cena muito comum no Rio de Janeiro Ă© vocĂȘ estacionar seu carro, e aĂ vem alguĂ©m para vigiar o seu carro, ou limpar o seu carro, e a gente sempre fala: âoh, mermĂŁo, cuida aqui do carroâ. âBeleza, brother, fico de olhoâ.
EntĂŁo, essa Ă© muito informal, muito, extremamente informal, mas Ă© sempre que vocĂȘ se refere a uma outra pessoa, Ă© quase em inglĂȘs quando vocĂȘ fala âhey guysâ, âdudeâ.
Virginia: âDudeâ, Ă©. Ă muito interessante. E se usa⊠eu ouço muito no Rio de Janeiro quando eu vou pra lĂĄ, âmermĂŁoâ, âbrotherâ, todo lado.
Gleice: Ă beleza, mermĂŁo. Ă sempre, sempre. E Ă© âmermĂŁoâ, vira uma palavra.
Virginia: VocĂȘ estĂĄ na praia, vem um vendedor te oferecer ĂĄgua, âeh, mermĂŁo, quer alguma coisa?â Ă sempre âmermĂŁoâ. Ă bom, todo mundo Ă© irmĂŁo no Rio de Janeiro.
Gleice: Ă, o carioca, principalmente, ainda mais do que sĂł as pessoas do estado, eles sĂŁo⊠é como se vocĂȘ se conhecesse, mesmo nĂŁo se conhecendo.
Parece que eu te vejo e a gente jĂĄ fez uma amizade, assim, parece que a gente se conhece hĂĄ muito tempo.
Virginia: Tem muita informalidade, Ă© natural pro carioca.
Gleice: Muita.
Virginia: Então, uma das coisas legais do Rio de Janeiro, eu acho, é essa vibração, essa vibe legal que tem das pessoas.
Gleice: Verdade.
Muito bem, pessoal. Espero que vocĂȘ tenha gostado deste bate-papo. Na prĂłxima semana, eu vou publicar a segunda parte deste vĂdeo. EntĂŁo, fique ligado!
Agora Ă© hora do dever de casa! Eu tenho duas tarefas para vocĂȘ. Primeiro, eu gostaria de saber se vocĂȘ gosta do sotaque carioca. Qual Ă© o seu sotaque brasileiro favorito? Segundo, escreva um comentĂĄrio abaixo usando uma das expressĂ”es que vocĂȘ aprendeu neste vĂdeo.
Se vocĂȘ gostou deste vĂdeo, lembre-se de dar um like e de se inscrever em meu canal. Todas as semanas, eu posto um novo vĂdeo, com dicas de gramĂĄtica, expressĂ”es e pronĂșncia do portuguĂȘs brasileiro.
Até a próxima! Tchau, tchau!
BATE-PAPO WITH TEACHER GLEICE
Part 1
Hi everyone! Virginia here.
Would you like to learn more about the accent from Rio de Janeiro and expressions used in Rio de Janeiro? Keep watching.
Today, I invited another Portuguese teacher to talk with me about accents and expressions used in Rio de Janeiro. We had a long conversation via Zoom, and I recorded the conversation to share with you.
As our conversation was a bit long, I divided the video into two parts. Youâll watch the first part today and the second part will be available next week. I hope you like it!
Virginia: Hi everyone, how are you doing? Today, I have a very special guest, teacher Gleice, who works with me at Speaking Brazilian School. I invited teacher Gleice to talk with me about expressions from Rio de Janeiro.
Gleice is from Rio de Janeiro, and she sent me a list of very cool expressions. We are going to talk about that today, but first, Iâd like to start talking about Rio de Janeiro. I donât know if you know, but in Brazil we have the state of Rio de Janeiro, and the city of Rio de Janeiro, which is the capital of the state of Rio de Janeiro.
Where are you from, Gleice, are you from the capital or the state?
Gleice: Iâm from the state of Rio de Janeiro, a city in the mountains, actually, where we donât have a beach, called Nova Friburgo. Itâs about a three-hour drive from the city of Rio de Janeiro. Going up the mountains, a small town. So, Iâm from the state of Rio.
Virginia: We have specific names to refer to those who are born in the city of Rio de Janeiro and in the state of Rio de Janeiro. What do we call the person who is born in the city and the person who is born in the state?
Gleice: So, what we usually hear is that they are âcariocasâ, âcariocasâ are from Rio de Janeiro, and they are. âCariocasâ are those who are born in the city of Rio de Janeiro. We often call them âcarioca da gemaâ, which is that carioca who was born in the city of Rio, in the capital. So, Iâm not carioca, Iâm Fluminense. Everyone who is born in any other city in the state, we are called Fluminenses.
Virginia: Great, great. I also would like to talk a little bit about pronunciation. My students always ask me about the pronunciation, about the accent, and the accent of Rio de Janeiro is very characteristic of that region.
Tell me a little about the accent of Rio de Janeiro. Is the accent of the capital too different from the accent of other cities in the state of Rio de Janeiro?
Gleice: There is a little difference, yes, but I think what is most striking in our accent is the sound of the S, at the end of syllables. We donât say MAS (but), we say MAISH, we say LETRASH (letters). The plural, our plural, has always an SH sound, so the S sound will always have this sound of ⊠as if it were SH, almost like the SH in English, which is MAISH (more), MENOSH (less). So, we have this a lot, it is like this in the capital and also anywhere else in Rio de Janeiro, it will always be the most striking characteristic, I think, of the carioca, and the Fluminense. And the other is our R sound, that itâs an R⊠itâs not a very strong R, it just⊠for example, âPORTAâ (door).
Virginia: It is not âpoRtaâ, itâs âportaâ.
Gleice: Yeah, you donât push too hard, so âforâ. It sounds a lot like the sound of the H in English. I think this is a very prominent difference.
Virginia: Prominent.
Gleice: Prominent.
Virginia: Great. So, letâs start talking about expressions. I have a list of expressions that you sent me.
I already knew these expressions because I go, when I lived in SĂŁo Paulo, I used to go to Rio de Janeiro very often, so I am familiar with these expressions. I think that some of them we use in SĂŁo Paulo as well, but others we donât. I think they are more from Rio de Janeiro. So, Iâd like you to explain to us how to use these expressions. The first one is âmaneiroâ. âManeiroâ. How do you use that expression?
Gleice: I think âmaneiroâ is one of the most used words in Rio, for anything that is cool. So, if itâs a cool or interesting thing, we say âwow, coolâ. âDid you see that game? My mom gave me a new game, very coolâ. Or a very cool outfit. So, a nice thing.
It can be⊠a person can be very âmaneiraâ. âYeah, Virginia is very cool,â because you are a nice person.
Virginia: Great. And you put it as similar to the expression âiradoâ.
Gleice: Yes. âIradoâ is an interesting word, because we have the idea of âireâ, âangerâ, but for the carioca it has nothing to do with that, for the carioca you will say âiradoâ as something that is extremely cool. So, for example, a lot of people with a car, if you really like cars, âwow, I changed the wheels of the car, itâs awesomeâ. So, it was really, really cool. So, I think âiradoâ ⊠the show, the band, the bandâs show was âiradoâ. So, it was really cool.
Virginia: We usually say: âiraaadoâ, we stretch the A.
Gleice: There is a little bit of intonation, like, âwow, it was irado, the party was iradaâ.
Virginia: We use that word a lot in SĂŁo Paulo too, maybe we took it from Rio de Janeiro. Very good. Next word, expression, is âparadaâ, like, âessa paradaâ, âaquela paradaâ. What does it mean?
Gleice: I think this one too, this one shows that you are from Rio de Janeiro. âParadaâ is thing, anything.
So, if I donât remember the name of this thing, Iâm going to say âthis paradaâ.
âVirginia, give me that thing, that thing for writingâ, Iâm referring to the pen, but I forgot the name, or I donât want to say it, and Iâm going to say âparadaâ. So, âwow, this thing is really coolâ, or âwhat parada?â, âthat parada you boughtâ. So, sometimes it seems that nobody is understanding each other, but we do understand each other by saying âparadaâ.
Virginia: That thing.
Gleice: We can use it in any context.
Virginia: I love it. Very good. Next, number 3, âto be boladoâ, or âto be boladaâ, or âto get boladoâ, or âto get boladaâ.
Gleice: It has nothing to do with a ball. Itâs when you are worried about something, or you are upset about something, it has this sense of concern. So, for example: âso, I talked to my mom today, she told me a few things, Iâm kind of worriedâ.
So, I am worried, this conversation made me worried, I was a little âboladaâ after the call, with my mother, right? So, whenever you have any ⊠something is not good, so you are âboladoâ or âboladaâ.
Virginia: In the sense of being concerned.
Gleice: Concerned.
Virginia: Funny.
Gleice: Or upset. Or upset too. For example, âoh, I got a bad gradeâ, or âat work, my boss, I had an end of the cycle that was little bad at work, Iâm a bit upset, Iâm going to stay at home todayâ.
Virgina: Ah, I see.
Gleice: Youâre kind of down, you know, youâre not well.
Virginia: Number 4, âmermĂŁoâ or you can also say âbrotherâ, which is in English.
Gleice: But you have to say âbrotherâ, right?
Virginia: âBrotherâ.
Gleice: Because there is the R from Rio de Janeiro, so, itâs my âbrotherâ, which means my friend. Not that the person is really your friend, itâs when you refer to a person that you are going to call on the street, âOh, mermĂŁoâ, âmy botherâ, right?
Virginia: Put together.
Gleice: We put it together, and because of our R itâs âoh, mermĂŁoâ. And we will call him âmermĂŁoâ or âbrotherâ, âmy brotherâ.
For example, if you have⊠a very common scene in Rio de Janeiro is when you park your car, and then someone comes to watch your car, or clean your car, and we always say: âoh, mermĂŁo, take care of carâ. âOkay, brother, Iâll keep an eye out.â
So, this is very informal, very, extremely informal, but itâs always when you refer to someone else, itâs almost as in English when you say âhey guysâ, âdudeâ.
Virginia: âDudeâ, yes. Itâs very interesting. And itâs used⊠I hear it a lot in Rio de Janeiro when I go there, âmermĂŁoâ, âbrotherâ, everywhere.
Gleice: Itâs OK, mermĂŁo. Itâs always, always. And itâs âmermĂŁoâ, it becomes one word.
Virginia: You are at the beach, a vendor comes to offer you water, âeh, mermĂŁo, do you want anything?â It is always âmermĂŁoâ. Itâs good, everyone is a sibling in Rio de Janeiro.
Gleice: Yeah, the carioca, especially, even more than the people from the state, they are ⊠itâs like you know each other, even if you donât.
It seems that I see you and we have already made a friendship, so it seems that we have known each other for a long time.
Virginia: There is a lot of informality, itâs natural for the carioca.
Gleice: A lot.
Virginia: So, one of the cool things about Rio de Janeiro, I think, is this vibe, this cool vibe that people have.
Gleice: True.
Thatâs it, guys. I hope you enjoyed this conversation. Next week, Iâll publish the second part of this video. So, stay tuned!
Now, itâs homework time! I have two tasks for you. First, Iâd like to know if you like the carioca accent. What is your favorite Brazilian accent? Second, write a comment below using one of the expressions you learned in this video.
If you liked this video, remember to give it a thumbs up and subscribe to my channel. Every week, I post a new video, with tips on grammar, expressions and pronunciation of Brazilian Portuguese.
See you next time! Bye-bye!